法語中有許多可愛的成語和俚語,雖然在課本中不易見到,但在法國人的日常生活中,會經常使用來增添語言的趣味和鮮活性。本回就先從喝酒的相關俚語開始說起吧 ,畢竟boire un verre(喝一杯)可說是法國最典型的聚會活動了。
boire un verre(喝一杯)這是課本中會出現的法語,而在日常生活中,也可以說boire un coup。在法國電影中經常會聽到 : je prends un coup(我要一杯酒)在聚會上喝得差不多之後,要離開前,往往會聽到Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre le coup de l’étrier.(時候不早了,我該走了,但在這之前,我們喝最後一杯吧 !) le coup de l’étrier就是離開前的最後一杯,l’étrier是馬鐙的意思。為什麼說是馬鐙的一杯酒呢 ?因為在法國古代,人們是以馬代步的,意指在踩上馬鐙上馬離開之前,所喝的最後一杯酒。
紅白啤酒是最通俗的酒類,這些名詞應該同學們都已熟知。不過在酒單上還經常會看到一個字Eau-de-vie,直接翻譯是生命之水,但這是烈酒的意思。為什麼呢 ?因為法國人相信烈酒能夠讓人起死回生,於是就有了這句表達語:c’est très fort ! goûte un peu cette eau-de-vie, ça réveillerait un mort !(這超烈的,嘗點這酒,這能把死人都喚醒!) ça réveillerait un mort 隨後便引申為酒很濃烈的之意。那麼乾杯時該說什麼話呢 ?最通俗的說法是santé(祝你健康),豪邁一點也可以說cul sec(喝光光)。要說人牛飲,說法是boire comme une éponge/un trou(像塊海綿一樣/像個無底洞一樣)
當我們醉了,最簡單的說法是je suis ivre,不過這個說法稍嫌平淡。有個可愛的形容酒醉的說法是avoir un verre dans le nez(鼻子裡有一杯酒)。至於借酒澆愁叫做noyer son chagrin dans l’alcool.
最後,眾所周知法國人是最會抱怨的民族,在抱怨酒或飲料不好喝時,會以de jus de chaussette(襪子汁 :形容難喝咖啡)和du pipi de chat(貓尿 :形容難喝飲料)來形容,一點也不留情。而在世界各地風行的starbucks,在法國可不是太吃香,經常被說是價昂的貓尿哦。